Previous Entry Поделиться Next Entry
Поглядел я «Алису» (ту, что в Стране Чудес)
hrapypris31

Сразу скажу, я не поклонник книжки этой. Как-то мне думается, что король тут голый. Но сейчас о фильме речь.

Не, оно конечно стремно, 3-Д графика и воще, но...

Первое, что возмутило, это украинска мова. Не обычно, я, конечно, кривлюсь минуты две, потом мозг (пластичная штуковина все же) переключается, и проблемы никакой нет. Ну, поймите правильно, в школе-то я все больше прогуливал, но вот фантастику на мове читал вовсю (когда не прогуливал, то на уроках). Ее ж родимую на русском-то, когда нас Россия варварская тоталитарила, гнобила и русифицировала, было попросту не найти днем с огнем. Помнится, не только фантастику читал я так, а даже В. Скотта и про всяких индейцев, и Хемингуэя даже с Уленшпигелями.  

Однако тут другой случай. Здесь местами были сложные тексты, еще и в стихотворной форме. Там стихи-то у Кэрола несколько попахивают непроверенными сновидениями, а тут их еще и перевели на мову. Ну и... Сижу в кинотеатре и ни фига не понимаю, о чем там говорят. Короче, я заграницей, не выезжая из родного Донецка.

По содержанию. С книгой пересекается мало. Ну, фэнтези стало. Дракон есть, героиня с мечом голову срубающая тоже есть. Правда, и из книги что-то встречается. Гусеница там, кролик, зайка, шляпник, королева в двух видах. И вроде даже в крикет игрывала одна из оных, недолго правда.

Такие дела.  



  • 1
С Алисой ясно. А теперь к делу. Скажи, Федор, едешь ли ты на Роскон? И, если да, то тем ли же поездом (10) и того же ли числа (31) что я? А то скучно будет.

Салют. Еду.
Однако поскоку у мене в столице море дел, то я уже в воскресенье сорвусь. Как-то мне кажется, что в этом году я туда уже не попаду, так что надо побегать три денька. Вот.

У нас, хвала Всевышнему, всеж еще по-русски. И достаточно близко к тексту :)
Собственные краткие впечатления: http://kitai-gorod.livejournal.com/45304.html

Ну так-с. Вы ж в России живете, или как?
А мы уж вышли из под ига, и теперь вот пожинаем плоды.
Но это что. Вот когда русские фильмы с экрана переводятся, ото да!
Однажды получил чуть ли не шок. Прямо в центре Киева смотрел "Тараса Бульбу". Мало того, что фильм на русском, так еще с первых фраз призвали "за Русь Святую!".
Я думал, сейчас откроются двери, войдут люди из органов и уведут под ручки весь зал. Как-то обошлось.

Да, в России... "Россиянии", как горько называет ее Максим Калашников. Хотя хотел бы - в Российской Империи.

Оккупации вроде как нет. Явной. Однако подготовка к ней у "хозяев" планомерно идет: http://zanews.ru/news/1268212856
http://www.gazeta.lv/story/2562.html

ПС: в Киеве родилась жена, там родственники по ее линии. Раз в год бываем...

(Удалённый комментарий)
И не говорите.
Ещё мне интересно, в каком это году Фёдор не мог найти фантастики на русском. У меня почему-то куча советских книг, и все почему-то на русском.

(Удалённый комментарий)
А у меня Кир Булычёв семьдесят какого-то года на русском языке. Бредбери и Азимов того же (и в том же издании - не помню названия) на русском...
Вообще я книги ходил брал в библиотеке городской, там только советские были, и на русском. Первая книга, что я прочёл на украинском, была Астрід Ліндгрен "Брати лев'яче серце". В последствии зачитал до дыр ещё до отрочества :)

С книжками в СССР было тяжко. Читающая была страна. Все у друзей, у себя прочитывалось.
На русском фантастики я в свободной продаже не видел никогда. По подписке всякие собрания сочинений, да было. Но ты попробуй подпишись.
Я простым школьником шел из школы каждый день. По счастью на пути у меня, без всякого отклонения от маршрута был книжный магазин. Сейчас там вино-водочный. Так что у школьников другая направленность будет.
И вот, заходил я в магазин. И не каждый день, но попадалось, что-то интересное на мове. На русском в обилии были только труды Брежнева и съезда. Моих школьных денег вполне хватало, чтобы купить книжецу, даже когда к ней ленточкой прицепляли прицепом (!), что-то о трактористах (на русском даже). Роман о тракторах я тоже из бережливости не выкидывал, но и не читал, уж звыняюсь.
И потому мову я знаю. Ибо много на ней прочел, того что на русском в глаза не видел. Вот так нас русские гнобили и запрещали ридну мову. На нынешних селюков я бы навел огнемет и повел в тот вино-водочный искать книжки. Не нашли бы, пальнул не морщась.

там только один стих. И он непонятен всем, на всех языках. Это не баг, это фича.

Как же непонятен, если его перевели?
Неужели возможен литературный перевод без понимания? Или украниская передовая наука вплотную подошла к искуственному разуму?

Литературный перевод Джаберуокки возможен только в тех же рамках, что и в украинском переводе. "Часово жиркие шарьки и джикали и джакали в исходе" и "Смажнілось, і мляскі хвірки вихросверделили в часві" вполне равно адекватно неадекватные тексты.

Скоко живу, а не перестаю удивляться!
Дела!

  • 1
?

Log in

No account? Create an account